tag:blogger.com,1999:blog-29204932.post5783317229341548833..comments2024-03-25T01:39:10.406-06:00Comments on Mysterious Musings: Peter Rozovsky, Editor and Blogger, Discusses The International Mystery SceneJulia Buckleyhttp://www.blogger.com/profile/10270211923343731659noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-29204932.post-28887431827428097402014-04-06T15:25:56.985-06:002014-04-06T15:25:56.985-06:00I'd like to add that offshore mysteries are be...I'd like to add that offshore mysteries are being written by Americans too. Your readers might enjoy learning about a new organization starting up. It's called the Mexico Mystery Writers Cartel, and I'm pleased to be a founding member. Murder in Mexico is my series of eleven mysteries set in and around the upscale expat colony of San Miguel de Allende. Artist Paul Zacher is drawn into crime investigation because ‘he might see things differently.’ Maybe it’s time for the rich humanity of Mexico to show through all the narco headlines! Ready for the real Mexico, beyond the phony news reports? Take a look at this suspenseful and often funny series, available in Print, Kindle, Nook, & Kobo. Start with ‘Twenty Centavos’ by trying a sample on my website.<br /><br />http://www.sanmiguelallendebooks.com/titles.htmlAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/12399181653986753418noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29204932.post-30645886328075840372007-08-15T15:20:00.000-06:002007-08-15T15:20:00.000-06:00No, no, the Rankin lovers are led by the woman who...No, no, the Rankin lovers are led by the woman who cried on TV.<BR/><BR/>Norwegian and its lack of a word for <I>shrug</I> is one more in a long line of interesting challenges that confront translators. I post about the subject from time to time; just type "translation" in the "search blog" box at Detectives Beyond Borders. Crime Time published a fascinating interview with a group of crime-fiction translators that I cite frequently. You'll find it at <B>http://www.crimetime.co.uk/make_page.php?id=526</B>.<BR/><BR/>Learning Dutch was a sacrifice for the woman I loved. Of course, it helped that the courses were free. Of course, too, she was Dutch, which meant her English was virtually perfect, and she spoke French and German, too. What the hell, I made a nice gesture.<BR/>===================<BR/> Detectives Beyond Borders<BR/>"Because Murder Is More Fun Away From Home"<BR/> http://detectivesbeyondborders.blogspot.com/Peter Rozovskyhttps://www.blogger.com/profile/09977933481463759162noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29204932.post-52700207897979627792007-08-15T13:22:00.000-06:002007-08-15T13:22:00.000-06:00Hi Julia!Peter, first, very funny. Should I point...Hi Julia!<BR/><BR/>Peter, first, very funny. Should I point out that you can now be quoted as saying you love Rankin, while I never said that myself? ;) I like Ian, he's a nice person, but I love his writing.<BR/><BR/>Thanks for the thoughts on translation. I haven't read as many translated works as you have (unless you count US translations of British English) so it's interesting to hear your opinion on that. One of the things Stuart MacBride said was that in one European language (I think it was Norwegian) they don't have a word for 'shrug' so the action had to be written out every time he'd used that word. It's interesting to think of the challenges of translation and how that can impact a work. A play on words would probably be impossible to carry over as a clue.Sandra Ruttanhttps://www.blogger.com/profile/06109584805469336742noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29204932.post-13520616744797424902007-08-15T12:33:00.000-06:002007-08-15T12:33:00.000-06:00HI, Sandra!And Peter, may I just say how impressed...HI, Sandra!<BR/><BR/>And Peter, may I just say how impressed I am that you can just casually mention that you are able to read Dutch.Julia Buckleyhttps://www.blogger.com/profile/10270211923343731659noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29204932.post-91246907676020741982007-08-15T12:20:00.000-06:002007-08-15T12:20:00.000-06:00Does anyone remember the old cheer from Bye-bye, B...Does anyone remember the old cheer from <I>Bye-bye, Birdie</I>? Something about Sandra's remarks makes me want to adapt it as follows:<BR/><BR/><I>We love you, Rankin<BR/>Oh yes, we do<BR/>We love you, Rankin<BR/>And we'll be true<BR/>When you're not near us, we're blue<BR/>Oh, Rankin, we love you</I><BR/><BR/>I have not read <I>African Psycho</I>, but I'll take a look. I like the deadpan opening. The title, too, is attractive. It positively reeks of intercultural literary highjinks.<BR/><BR/> A translation can factor into the enjoyment of a book in ways that a reader would never notice if not for the translator's notes. Sian Reynolds explained that she omitted from Fred Vargas' <I>Wash This Blood Clean From My Hand</I> passages in which the French Canadian and French characters did not understand one another's French. Some translators might have tried to render this into English slang or dialect. Reynolds did not, and I think she made the right decision.<BR/><BR/> Mike Mitchell finds elegant ways of dealing with the shifts between different dialects of German in his translations of Friedrich Glauser's books. <BR/><BR/> I read one of Janwillem van de Wetering's novels in Dutch along with the English translation, a chapter or two in English, then the corresponding section in Dutch. One oddity was that a descriptive passage that opens the book was more fully detailed in the original: One of the police officers has a cold, and his head goes through different kinds of odd lightness, it feels like it's coming loose of his body and floating up to the ceiling, etc. The English is just something like "It was not one of Grijpstra's better days. He had a bad cold," and then it moves into a description of his actions. The odd thing is that van de Wetering did his own translations.<BR/><BR/> As it happens, I'm flipping through a Fred Vargas novel translated by someone other than Sian Reynolds, so I soon may have more to say on Sandra's question.<BR/><BR/>==============<BR/> Detectives Beyond Borders<BR/>"Because Murder Is More Fun Away From Home"<BR/> http://www.detectivesbeyondborders.blogspot.com/Peter Rozovskyhttps://www.blogger.com/profile/09977933481463759162noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29204932.post-42389115099904162402007-08-15T10:07:00.000-06:002007-08-15T10:07:00.000-06:00I don't know Julia, some other people have asserte...I don't know Julia, some other people have asserted they're the biggest fan in the world, and I'm not exactly sure how to compete for the title. I'd probably lose anyway. I once saw a woman cry on tv because she was afraid Rebus was going to die. I almost think his death at the end of the series would be fitting. Or, a greater form of torture: he loses his record collection. See, I can joke about this... Many devoted readers can't. Then again, maybe that makes them bigger Rebus fans, and I differentiate between the two. I love the character of Rebus, but I am first and foremost a Rankin fan.<BR/><BR/>I really appreciate Peter's blog, and his insights. It's also very interesting to get a glimpse of the person behind all of that. Here are my questions, Peter: Have you read AFRICAN PSYCHO by Alain Mabanckou, and if so what did you think? Also, how much do you feel the translation factors into the enjoyment of the book? I'm just wondering if you've ever noticed when work from the same author has been translated by different people, if the translation really has a critical impact on it.Sandra Ruttanhttps://www.blogger.com/profile/06109584805469336742noreply@blogger.com